다시 한번 생각하는 게(Think twice) 좋을 거야’ 블룸버그 기사 제목입니다. 북한의 발표 내용을 제목으로 뽑았습니다. 발표 내용을 보면 미국과 한국에 ‘다시 한번 생각하는 게(Think twice) 좋을 거야’라고 경고하는 겁니다. 무슨 경고냐 하면 ‘Thunder’에 대한 겁니다. 여기서는 이중적 의미를 담고 있는데요. 첫 번째는 한미 연합 공군훈련 ‘Max Thunder(맥스선더)’를 하기 전에 재고하라는 겁니다. 두 번째는 ‘thunder’(천둥치다)라는 단어의 의미에서 알 수 있듯이 (미국은 북한에 일방적으로 핵을 포기하라고) ‘호통 치기 전에’ ‘쾅쾅 퍼붓기 전에’ 다시 한번 생각하는 게 좋을 거라는 뜻입니다.
(교통경찰이 법규위반 발견시) 차 저쪽으로 대세요. pull over란 bring a vehicle to the roadside or the hard shoulder(차량을 길가나 갓길로 가져오다)란 의미다. drive의 원래 의미는 ‘(마소를) 몰다’ ‘(마차의 말을) 부리다’이다. 자동차의 출현과 더불어 ‘차를 운전하다’라는 의미가 생겨났다. pull over도 ‘소나 말(마차)을 저쪽으로 끌어다놓다’였으나 자동차의 출현과 더불어 ‘주차하다’의 의미가 생겨났다. 목적어로 차량뿐 아니라 운전자도 사용되며 아예 목적어 없이 쓰이기도 한다
"Putin says he has nukes in Belarus and tells NATO to 'shove it'"는 "푸틴은 그가 벨라루스에 핵무기를 가지고 있다고 말하며, NATO에게 '물러나라'고 말합니다"라고 해석될 수 있습니다. 이 문장은 푸틴이 벨라루스에 핵무기를 보유하고 있다고 주장하며, NATO에 대해 공격적인 표현을 사용한다는 내용을 나타냅니다. "Nukes"는 핵무기를 지칭하는 줄임말이고, "tell someone to 'shove it'"은 상대방에게 거친 언사로 돌아서라는 의미입니다. 따라서, 전체적으로는 푸틴이 핵무기를 가지고 있으며, NATO에게 강경하게 거부 의사를 표시하는 내용을 전달합니다.
‘그를 참수하라’의 영어표현은 ‘Behead him’ ‘Decapitate him’ ‘Cut(Strike) off his head’ 등이 가능하겠으나 off를 앞에 내세워 ‘Off with his head’라고 해야 극적인 긴장을 불러온다. 셰익스피어는 희곡 ‘리처드 3세(King Richard III)’의 3막4장 76행에서 왕이 되기 전의 리처드-글로스터(Gloucester) 공작-가 런던 탑(the Tower)에서 윌리엄 해스팅스(William Hastings)를 처형하는 대목에 이 표현을 구사했다.
다시는 하지마! It conveys a strong message of warning or admonishment, emphasizing that the action should never be repeated. This interpretation captures the essence of the original phrase and effectively conveys the sentiment of not wanting the person to engage in the specified behavior again. 강한 경고나 훈계의 메시지를 전달하며, 해당 행동을 절대로 반복하지 말아야 한다는 것을 강조합니다. 이 해석은 원래 문구의 본질을 포착하며, 특정 행동을 다시 하지 않기를 바라는 감정을 효과적으로 전달합니다.
하나의 동사가 단순 현재형과 현재 진행형 중 어느 것을 사용하느냐에 따라 그 의미가 다른 경우도 있다. 아래의 예문에서 think의 경우도 단순 현재를 사용한 A는 「∼라고 생각한다」는 주어의 의견을 나타내며 이는 항구적 사실이 된다. 그리고, 현재 진행형을 사용한 B는 머리를 써서 고민하고 있는 active한 상태로 진행 중임을 나타내며 일시적인 것임을 의미한다. I think Jake is a rather annoying child. → think (의견: 항구적 사실) (제이크는 좀 짜증나는 아이라고 생각해.) What are you thinking, Peter? → be thinking (고민: 일시적 동작) (피터, 무슨 생각을 하고 있니?) 이처럼 단순 현재형(do)과 현재 진행형(be doing)을 구분할 때 「항구적 사실」인가 혹은 「일시적 상태」인가의 구별이 정확한 기준이 된다는 것을 명심하기 바란다. 또 하나 알아둘 것은 우리말의 「∼한다」라는 표현이 문맥에 따라 영어의 현재 시제와 현재 진행형 두 가지를 모두 나타낸다는 사실이다. 따라서 영작할 때 우리말의 문맥을 잘 고려하여 「항구적 사실」인가 혹은 「일시적 상태」인가의 기준에 따라 영어의 단순 현재와 현재 진행형을 적절히 사용해야 할 것이다. 8월은 비가 많이 온다. (항구적 사실) → It rains a lot in August. (단순 현재) 봐, 비가 오고 있어! (일시적 상태) → Look, it's raining. (현재 진행형)
그들은 각자의 법안에 대한 지지를 확보하기 위해 로그롤링을 시도했습니다. 이 문장은 정치인들이 각자의 법안에 대한 지지를 얻기 위해 로그롤링을 시도했다는 것을 나타냅니다. 로그롤링은 상호 협력적인 행위로, 한 정치인이 다른 정치인의 지지를 얻기 위해 상호적인 혜택을 제공하고, 그 대가로 상대방도 자신의 지지를 받는 것을 의미합니다. 이 문장에서는 각 정치인들이 서로의 이익을 고려하며 로그롤링을 통해 지지를 확보하려고 했다는 것을 나타냅니다. Through logrolling, the interest groups managed to exchange favors and achieve their policy objectives. "로그롤링을 통해 이해 그룹들은 호의를 교환하고 정책 목표를 달성했습니다." 이 문장은 로그롤링을 통해 이해 그룹들이 서로 호의를 교환하고 정책 목표를 달성한 것을 나타냅니다. 로그롤링은 서로 다른 이익을 가진 이해 그룹들이 상호 협력하여 정책적 목표를 달성하기 위해 서로의 이익을 교환하는 전략을 말합니다. 이 문장에서는 이해 그룹들이 로그롤링을 통해 서로에게 호의를 제공하고, 그로 인해 정책적 목표를 성취한 것을 의미합니다.
"I wish I were you"는 사실적이지 않은 상황이나 소망을 표현하기 위해 사용되는 표현입니다. 이 문장은 가정법형의 과거 형태인 "were"를 사용하고 있습니다. 이는 영어에서 "I wish" 문장에서 일반적으로 사용되는 형태입니다. "I wish I were you"는 현재 상황과는 다른, 현실적으로는 성립하지 않는 상황이나 자신이 다른 사람이었으면 좋겠다는 소망을 나타냅니다. 이것은 현재의 자신의 상태나 실제 가능성과는 관련이 없는 미래 상황을 가정하는 가정법미래의 일부로 간주될 수 있습니다. 예를 들어, 어떤 사람이 현재 자신의 상황이 어렵다거나 부족하다고 생각할 때, "I wish I were you"라는 표현을 사용하여 다른 사람의 상황을 부러워하거나 그 상황에 대한 갈망을 표현할 수 있습니다. 따라서, "I wish I were you"는 가정법미래의 일종으로 해석될 수 있습니다.